=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= EDline Vol. 8, no. 13 (17 February 2003) Editorial mailing list (digest version) Published by the Electric Editors =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Contents: Q & A [2xn] Prefix problems: 'e-' =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= ---[2]-- Q & A -------------------------------------------------- Date: Mon, 10 Feb 2003 From: Alison Southby, southby@intracen.org The report I'm editing today includes this sentence: Considerable progress was made in the area of "e" in terms of field-based capacity building in "e" and delivery of technical assistance through "e". Has anyone seen "e" used like this before, i.e. to indicate e-trade and general electronic information sharing? It doesn't seem like standard usage to me. Any suggestions for turning it into more standard English without adding lots of extra words? ---------------------- Date: Mon, 10 Feb 2003 From: Christopher Pipe, watermark@britishlibrary.net How about the following? We spent several terms going round and round the field measuring its area and working out how we could help farmers grow more food additives. No? Isn't that what it means? Ah, well . . . ---------------------- Date: Mon, 10 Feb 2003 From: Andrew Smith, andy@sciedit.fsnet.co.uk Meaningless nonsense as far as I'm concerned. E as a prefix is simply an abbreviation of electronic. Another option, similarly meaningless on close examination, but IMHO more elegant, would be Considerable progress was made in applying web technology, in terms of both field-based capacity and delivery of technical assistance. I don't like "in terms of" but you've got to give the author some reassurance that it is still his or her sentence. ---------------------- Date: Wed, 12 Feb 2003 From: Steve Rickaby, srickaby@wordmongers.demon.co.uk Alison Southby wrote: > Considerable progress was made in the area of "e" in terms of > field-based capacity building in "e" and delivery of technical > assistance through "e". If that it the intended usage, and there is not some other mysterious and arcane meaning of "e" within the author's field of expertise, the answer is 'no'. It reads like gibberish to me, and I work exclusively in IT. The phrase 'field-based capacity building' also reads like something created by an automatic report-generating Waffletron. I'm sure you can translate it into something that humans can understand. ---------------------- Date: Wed, 12 Feb 2003 From: Viviane Lowe, vivilowe@bluewin.ch What is meant here by "e" is often glossed in the business world as "web-based solutions" (could be training courses, e-trade, or simply email... it's general enough). =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= END OF EDline 8.13 Admin page: < http://www.electriceditors.net/edline/admin.htm > ** The views expressed in this mailing list are strictly those of the individual contributors, and do not necessarily reflect the views of the moderators or of the Electric Editors. ** Articles (c) 2002--2003, by individual contributors Design (c) 1996--2003 Iain Brown Compilation (c) 2003 Iain Brown / The Electric Editors =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=