=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= EDline Vol. 8, no. 43 (24 April 2003) Editorial mailing list (digest version) Published by the Electric Editors =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Contents: Q & A [2xw] Quoting single words taken from original phrasal context =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= ---[2]-- Q & A -------------------------------------------------- Date: Mon, 21 April 2003 From: Viviane Lowe, vivilowe@bluewin.ch A recent article in the Economist subtitled 'The conflict is over. Now for the casus belli' concluded with the sentence: 'George Bush and Tony Blair will no doubt be hoping that the /casus/ for their victorious /belli/ turns up soon.' Question: is there a rule on quoting single words taken from their original phrasal context in languages with cases, like Latin or German? I assume they should revert to nominative, hence bellum not belli. I don't find anything in the Chicago Manual - this is probably because a good editor would frown on the practice, and translate to English! ------------------------ Date: Mon, 21 April 2003 From: Simon Cauchi, simon.cauchi@paradise.net.nz I don't know of any statement of a rule, but the practice I've seen in modern English is that set phrases like this retain their usual inflections no matter how they may be fitted into an English sentence and even where (as here) the author plays with words a bit and distorts or fragments a set phrase. Similarly _anno domini_ meaning "years" retains its oblique cases, e.g. 1900 Daily News 3 Feb. 2/5, I suffer from an incurable complaint---the complaint of Anno Domini. 1906 E. V. Lucas Fireside & Sunshine 186 When the time came for A. to take the bat he was unable to do so. Anno Domini asserted itself. (Quotations from the OED.) In older (17th cent.) English, however, Latin phrases were sometimes made to take the case appropriate to their context, e.g. "he writes of it [Elysium] as if he were but in _Campo Martio_ to see men in pastimes there". ------------------------ Date: Mon, 21 April 2003 From: David Ibbetson, isserlis@rogers.com Too many of the Economist's readers wouldn't understand you if you said that belli was the genitive of bellum. I think, as you say, that the best solution is to use English in an English publication. -------------------------- Date: Thurs, 24 April 2003 From: Mark Hendy, markhendy1@compuserve.com Viviane Lowe wrote: > Question: is there a rule on quoting single words taken from > their original phrasal context in languages with cases, like > Latin or German? I assume they should revert to nominative, > hence bellum not belli. I don't know about any rule, but bellum is correct. > I don't find anything in the Chicago Manual - this is probably > because a good editor would frown on the practice, and > translate to English! Indeed - The Economist Style Manual, Introduction, p. 5, itself advises: "Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent."! =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= END OF EDline 8.43 Admin page: < http://www.electriceditors.net/edline/admin.htm > ** The views expressed in this mailing list are strictly those of the individual contributors, and do not necessarily reflect the views of the moderators or of the Electric Editors. ** Articles (c) 2002--2003, by individual contributors Design (c) 1996--2003 Iain Brown Compilation (c) 2003 Iain Brown / The Electric Editors =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=